Lugete, o
Veneres Cupidinesque
et quantumst
hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae,
passer,
deliciae meae puellae,
quem plus
illa oculis suis amabat:
nam mellitus
erat suamque norat
ipsam tam
bene quam puella matrem
nec sese a
gremio illius movebat,
sed
circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae
omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem
abstulistis.
o factum male, | o miselle passer,
tua nunc
opera meae puellae
flendo
turgiduli rubent ocelli.
Llorad,
tanto Gracias y Cupidillos,
como todos
los hombres más sensibles.
El
gorrioncito de mi niña ha muerto,
el
gorrioncito, joya de mi niña,
a quien
amaba más que a sus ojitos;
pues de miel
era y conocía, como
la hija
conoce a su madre, a su dueña;
nunca se
apartaba de su regazo,
sino que,
saltando a su alrededor,
piaba
constantemente para su ama.
Y ahora hace
un camino de tinieblas,
hacia un
lugar de retorno prohibido.
Sed
malditas, malas sombras del Orco,
que
fagocitáis todo lo precioso;
me
arrancasteis este gorrión tan lindo.
¡Oh, acción
malévola!¡Oh, gorrión perdido!
Ahora, por
tu culpa, los ojitos
hinchaditos
de mi niña se encarnan.