lunes, 30 de noviembre de 2020

Los trovadores


 https://www.youtube.com/watch?v=4XC-cCioWNE

Ampr de terra lonhdana                                      Amor de tierra lejana
per vos totz lo cors mi dol;                                 por vos me duele todo el cuerpo;
e non puesc trobar mezina                                 y no puedo encontrar remedio
si non au vostre reclam                                      si no oigo vuestra llamada
ab atraich d’amor doussana                             con reclamo de dulce amor
dinz vergier o sots cortina                                 en un jardín o tras una cortina
ab dezirada companha.                                     con la compañera deseada.
 
 
Ma voluntazt s’en vai lo cors,                           Mi voluntad me lleva hacia ella,
la nueit et dia esclarzitz                                      la noche y el amanecer sufriendo
laintz per talant de son cors;                            por deseo de su cuerpo;
mas tart mi ve e tart mi ditz:                            pero viene despacio y despacio me dice:
“Amicx, fa s’elha, gilos brau                             “Amigo, dice, celosos y malvados
an comensat tal batestau                                  han armado tal jaleo
que sera greus a departir,                                 que será difícil resolverlo
tro qu’abdui en siam jauzen”                             y que ambos tengamos placer
 


 
Be la volgra sola trobar                                              Bien quisiera encontrarla sola
que dormis, o’n fezes semblan,                                y que durmiera, o lo fingiese,
per qu’e’lh embles un doutz baizar,                         para robarle un dulce beso
pus no valh tan qu’eu lo’lh deman.                          porque no valgo tanto para pedírselo.
Per Deu, domna, pauc espechan d’amor               Por Dios, señora, ¡que poco disfrutamos del amor!
vai s’en lo temps, e perdem lo melhor!                   ¡el tiempo pasa y nos perdemos lo mejor!
Parlar degram ab cubertz entresens,                     Deberíamos hablar con palabras de doble sentido
e, pus nons val arditz,                                               y puesto que de nada nos sirve este atrevimiento,
valgues non gens!                                                       ¡ojalá  nos valiera el ingenio!
 
 
En agradar et en voler                                               En gozarse y quererse el uno al otro
es l’amors de dos fis amans                                     está el amor de los verdaderos amantes.
Nulla res no i pot pro tener                                       Nada puede salir bien
s’lh voluntatz no es egaus.                                       si los dos no quieren lo mismo.
E cel es ben fols naturaus                                         Y está loco de nacimiento
qui de so que vo la repren                                         el que no hace lo que ella le pide
e’lh lauza so que no’lh es gen.                                  o alaba lo que no le gusta.

jueves, 26 de noviembre de 2020

Romance de doña Alda

 


En París está doña Alda,

la esposa de don Roldán.

trescientas damas con ella

para la acompañar:

todas visten un vestido, 5

todas calzan un calzar,

todas comen a una mesa,

todas comían de un pan,

si no era sola doña Alda

que era la mayoral; 10

las ciento hilaban oro,

las ciento tejen cendal,

las ciento instrumentos tañen

para doña Alda holgar.

Al son de los instrumentos 15

doña Alda adormido se ha,

ensoñado había un sueño,

un sueño de gran pesar.

Recordó despavorida

y con un pavor muy grande, 20

los gritos daba tan grandes

que se oían en la ciudad.

Allí hablaron sus doncellas,

bien oiréis lo que dirán:

-¿Qué es aquesto, mi señora? 25

¿quién es el que os hizo mal?

-Un sueño soñé, doncellas,

que me ha dado gran pesar:

que me veía en un monte

en un desierto lugar; 30

bajo los montes muy altos

un azor vide volar;

tras dél viene una aguililla

que lo afincaba muy mal.

El azor, con grande cuita, 35

metióse so mi brial,

el aguililla, con grande ira,

de allí lo iba a sacar;

con las uñas lo despluma,

con el pico lo deshace. 40

Allí habló su camarera,

bien oiréis lo que dirá:

-Aquese sueño, señora,

bien os lo entiendo soltar:

el azor es vuestro esposo 45

que viene de allende el mar,

el águila sedes vos,

con la cual ha de casar,

y aquel monte es la iglesia

donde os han de velar. 50

-Si así es, mi camarera,

bien te lo entiendo pagar.

Otro día de mañana

cartas de fuera le traen;

tintas venían de dentro, 55

de fuera escritas con sangre,

que su Roldán era muerto

en la caza de Roncesvalles.

miércoles, 18 de noviembre de 2020

Beowulf


Beowulf es el poema anglosajón más largo y más grande que ha sobrevivido. El escenario de la épica es el siglo VI en lo que ahora se conoce como Dinamarca y el suroeste de Suecia. El poema comienza con una breve genealogía de la dinastía real Scylding (danés), llamada así por un héroe mítico, Scyld Scefing, que llegó a las costas de la tribu como un bebé náufrago en un barco cargado de tesoros. 

El relato pronto cambia al reinado de su bisnieto, Hrothgar. Durante 12 años, un enorme ogro llamado Grendel, un descendiente del asesino bíblico Cain, ha amenazado al anciano Hrothgar, atacando a Heorot y matando a los tanes del rey (guerreros). 

Beowulf, un joven guerrero en Geatland (suroeste de Suecia), acude a la ayuda de los scyldings, trayendo consigo a 14 de sus mejores hombres. Hrothgar una vez resguardó al padre de Beowulf durante una pelea mortal, y el poderoso Geat espera devolverle el favor al tiempo que mejora su propia reputación y gana tesoros para su rey, Hygelac. En una fiesta antes del anochecer del primer día de la visita, un desagradable y borracho scylding llamado Unferth insulta a Beowulf y afirma que el visitante de Geat perdió una vergonzosa competencia de natación ante un conocido de la infancia llamado Breca y no es rival para Grendel. Beowulf responde con dignidad mientras coloca a Unferth en su lugar. De hecho, los dos nadadores fueron separados por una tormenta en la quinta noche del concurso, y Beowulf había matado a nueve monstruos marinos antes de regresar a la orilla.

Mientras los daneses se retiran a lugares más seguros para dormir, Beowulf y los Geats se acuestan en Heorot, conscientes de que Grendel los visitará. Lo hace. Enojado por la alegría de los hombres en la sala de hidromiel, el ogro irrumpe furiosamente sobre los Geats, matando a uno y luego buscando a Beowulf. Con la fuerza de 30 hombres en su mano, Beowulf coge la garra del ogro y no la suelta. La batalla subsiguiente casi destruye el gran salón, pero Beowulf sale victorioso mientras rasga la garra de Grendel de su hombro, y la bestia, herida mortalmente, huye a su mero (piscina). El trofeo de garra cuelga alto bajo el techo de Heorot.

Los daneses celebran el día siguiente con una gran fiesta, un bardo profesional que se acompaña con un arpa y canta o canta cantos tradicionales como un relato de la victoria de los daneses en Finnsburh. Esta bardo también improvisa una canción sobre la victoria de Beowulf. La esposa de Hrothgar, la reina Wealhtheow, demuestra ser una anfitriona perfecta, ofreciendo a Beowulf un collar dorado y su gratitud. Lleno de

hidromiel, vino y buena comida, toda la fiesta se retira para lo que esperan sea la primera noche tranquila en años.

Pero la madre de Grendel -no tan poderosa como su hijo pero muy motivada- asciende a Heorot esa noche, recupera la garra de su hijo y secuestra asesinamente a uno de los scyldings (Aeschere) mientras Beowulf duerme en otro lugar. A la mañana siguiente, Hrothgar, Beowulf y un séquito de scyldings y geats siguen las huellas de la madre en un pantano oscuro y amenazador y al borde de su mero. La cabeza asesinada de Aeschere se encuentra en un acantilado junto al lago, que oculta la cueva subterránea de los ogros. Llevando una espada llamada Hrunting, un regalo del castigado Unferth, Beowulf se zambulle en el lato para buscar a la madre.

Cerca del fondo del lago, la madre de Grendel ataca y arrastra al guerrero Geat hacia su cueva débilmente iluminada. Beowulf lucha una vez dentro de la caverna seca, pero la espada de regalo, Hrunting, fuerte como es, no logra penetrar la piel del ogro. La madre se mueve para matar a Beowulf con su cuchillo, pero su armadura, hecha por el legendario herrero Weland, lo protege. De repente, Beowulf ve una espada mágica y gigante y la usa para atravesar la espina dorsal de la madre y matarla. Una luz bendita ilumina inexplicablemente la caverna, revelando el cadáver de Grendel y una gran cantidad de tesoros. Beowulf decapita el cadáver. La espada mágica se derrite hasta su empuñadura. Beowulf regresa a la superficie del lago llevando la cabeza y la empuñadura pero dejando el tesoro.

Después de más celebraciones y obsequios y un sermón de Hrothgar que advierte sobre los peligros del orgullo y la mutabilidad del tiempo, Beowulf y sus hombres regresan a Geatland. Allí sirve bien a su rey hasta que Hygelac muere en la batalla y su hijo muere en una pelea. Beowulf es nombrado rey y gobierna con éxito durante 50 años. Al igual que Hrothgar, sin embargo, su paz se hace añicos en sus años de decadencia. Beowulf debe luchar contra un demonio más.

Un dragón ardiente se enfureció porque un fugitivo solitario descubrió inadvertidamente el tesoro del dragón y robó una valiosa copa. El dragón aterroriza el campo por la noche y quema varias casas, incluida la de Beowulf. Guiados por el fugitivo, Beowulf y once de sus hombres buscan el túmulo del dragón. Beowulf insiste en enfrentarse al dragón solo, pero su propia espada, Naegling, no puede competir con el monstruo. Al ver a su rey en problemas, uno de los thane, Wiglaf, acude en su ayuda. Los otros huyen al bosque. Juntos, Wiglaf y Beowulf matan al dragón, pero el poderoso rey está mortalmente herido. Muriendo, Beowulf deja su reino a Wiglaf y solicita que su cuerpo sea cremado en una pira funeraria y enterrado en lo alto de un acantilado junto al mar, donde los marineros que pasan podrían ver el túmulo. El tesoro del dragón está enterrado con él. Se dice que aún permanece allí.

miércoles, 11 de noviembre de 2020

Plauto, 'Anfitrión'


 

En el siguiente enlace tenéis una versión bilingüe anotada de la comedia plautina.

https://www.actors-studio.org/web/images/pdf/tito_plauto_anfitrin.pdf