Soneto 18 |
| ¿Qué debo compararte a un día de verano? | | | | Tú eres más adorable y estás mejor templado. | | | | Rudos vientos agitan los capullos de Mayo | | | | y el estío termina su arriendo brevemente. | | |
|
| A veces brilla el sol con demasiado fuego | 5 | | | y a menudo se vela su dorado semblante. | | | | A veces la belleza declina de su estado, | | | | por causas naturales o causas imprevistas. | | |
|
| Mas tu eterno verano, jamás se desvanece, | | | | ni perderá su instinto de tener la hermosura, | 10 | | | ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra, | | | | creciendo con el tiempo en mis versos eternos. | | |
|
| Mientras el ser respire y tengan luz los ojos, | | | | vivirán mis poemas y a ti te darán vida. | | |
|
Sonnet 18
|
| Shall I compare thee to a Summer's day? | | | | Thou art more lovely and more temperate: | | | | Rough winds do shake the darling buds of May, | | | | And Summer's lease hath all too short a date: | | |
|
| Sometime too hot the eye of heaven shines, | 5 | | | And often is his gold complexion dimm'd, | | | | And every fair from fair sometime declines, | | | | By chance, or nature's changing course untrimm'd: | | |
|
| But thy eternal Summer shall not fade, | | | | Nor lose possession of that fair thou ow'st, | 10 | | | Nor shall Death brag thou wander'st in his shade. | | | | When in eternal lines to time thou grow'st: | | |
|
| So long as men can breathe or eyes can see, | | | | So long lives this, and this gives life to thee. |
|
Soneto 27 |
| Rendido de fatiga, me apresuro hacia el lecho | | | | y al querido reposo, tras mi esforzada marcha. | | | | Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza, | | | | para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del cuerpo. | | |
|
| Porque mis pensamientos, lejos de mi morada, | 5 | | | emprenden hacia ti un fervoroso éxodo | | | | y mantienen abiertos, mis párpados cansados, | | | | mirando las tinieblas que contemplan los ciegos. | | |
|
| Mas la visión ficticia de mi cansado espíritu, | | | | presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos, | 10 | | | que cual joya colgada en la siniestra noche, | | | | embellece tinieblas, renovando su rostro. | | |
|
| Ved, de día mis miembros y de noche mi cuerpo, | | | | por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el reposo. | | |
|
Sonnet 27
|
| Weary with toil, I haste me to my bed, | | | | The dear repose for limbs with travel tired, | | | | But then begins a journey in my head | | | | To work my mind, when body's work's expired. | | |
|
| For then my thoughts (from far where I abide) | 5 | | | Intend a zealous pilgrimage to thee, | | | | And keep my drooping eyelids open wide, | | | | Looking on darkness which the blind do see. | | |
|
| Save that my soul's imaginary sight | | | | Presents thy shadow to my sightless view, | 10 | | | Which like a jewel (hung in ghastly night) | | | | Makes black night beauteous, and her old face new. | | |
|
| Lo thus by day my limbs, by night my mind, | | | | For thee, and for myself, no quiet find. |
|
Soneto 29 |
| A veces en desgracia, ante el oro y los hombres, | | | | lloro mi soledad y mi triste abandono | | | | y turbo el sordo cielo, con mi estéril lamento | | | | y viéndome a mí mismo, maldigo mi destino. | | |
|
| Envidio al semejante más rico de esperanzas | 5 | | | y sus bellas facciones y sus buenos amigos. | | | | Envidio a este el talento y al otro su poder | | | | y con lo que más gozo, no me siento contento. | | |
|
| Ante estos pensamientos yo mismo me desprecio. | | | | Felizmente te evoco y entonces mi Natura, | 10 | | | como la alondra al alba, cantando toma altura, | | | | para entonar sus himnos a las puertas del Cielo. | | |
|
| Me da sólo evocarte, dulce amor, tal riqueza, | | | | que entonces, ya no cambio, mi estado por un reino. | | |
|
Sonnet 29
|
| When in disgrace with Fortune and men's eyes, | | | | I all alone beweep my outcast state, | | | | And trouble deaf heaven with my bootless cries, | | | | And look upon myself and curse my fate, | | |
|
| Wishing me like to one more rich in hope, | 5 | | | Featur'd like him, like him with friends possess'd, | | | | Desiring this man's art, and that man's scope, | | | | With what I most enjoy contented least, | | |
|
| Yet in these thoughts myself almost despising, | | | | Haply I think on thee, and then my state | 10 | | | (Like to the lark at break of day arising), | | | | From sullen earth sings hymns at Heaven's gate, | | |
|
| For thy sweet love remember'd such wealth brings, | | | | That then Y scorn to change my state with Kings.
|
|
Soneto 128 |